Кошка мечтала о крыльях; ей хотелось попробовать летучих мышей
08.02.2019 в 10:51
Пишет Atandakil:ПодумалосьURL записи
You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island.Так на самом деле выглядит в оригинале цитата из "Таймс" в "Собаке Баскервиллей".Опознать в ней анафразу "As you value your life or your reason keep away from the moor" (the word "moor" only was printed in ink) практически невозможно. Тут уж воистину понадобится умение отличить the leaded bourgeois type of a Times article (отчего-то в переводе оказавшийся "боргесом на шпонах, которым набираются передовицы "Таймс" ) от the slovenly print of an evening half-penny paper (тоже оказавшимся в переводе "слепым шрифтом дешевеньких вечерних листков" ).
Оказывается, в русском переводе дело обстоит несколько не так.Исходная фраза переведена как "Если кто-нибудь будет стараться внушить вам, что та отрасль промышленности, в которой вы лично заинтересованы, находится под защитой протекционных тарифов, держитесь подальше от таких людей, ибо рассудок должен вам подсказать, что подобная система в конце концов подорвет наш импорт и нарушит нормальную жизнь нашего острова, интересы которого дороги всем нам", а ее анафраза - "Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот".Тут уж налицо целый блок "Держитесь подальше от" - который вполне может запомниться при прочтении этой передовицы и не требовать опознания боргеса на шпонах.Заодно стоит обратить внимание на то, что ножницы, которыми вырезались слова, действительно были очень короткими - что по переводу не столь очевидно. Ибо в переводе в два приема пришлось вырезать достаточно длинный блок "держитесь подальше от" - а в оригинале длины лезвия ножниц не хватало всего на два маленьких слова: "keep away".В общем, выражаясь словами самого переводчика, "слепой перевод"